Ríos, mares, patrias y poesías: INSTALACIÓN, VIDEO Y FOTOGRAFÍA EN TORNO A PIEZAS POÉTICAS DE VERÓNICA JAFFE
PIEZAS POÉTICAS DE VERÓNICA JAFFÉ
INSTALACIÓN DE MAGDALENA FERNÁNDEZ
VIDEO Y FOTOGRAFÍAS DE ÁNGELA BONADIES
Una particular muestra que gira en torno a la traducción que realizara la escritora Verónica Jaffé sobre los poemas escritos hace 200 años por el alemán Friedrich Hölderlin, será inaugurada bajo el título de Ríos, mares, patrias y poesías, este domingo 29 de mayo a las 11:00 am en Beatriz Gil Galería, con un conjunto de fotografías y video de Ángela Bonadies y una instalación in situ de la artista visual Magdalena Fernández.
“Toda traducción es traslado de imágenes y de metáforas, y las metáforas construyen la poesía. La poesía moderna traduce a los antiguos héroes y dioses a ríos y mares y montañas, a paisajes de palabras, y estas adquieren sus fugaces, sus cambiantes sentidos como metáforas”, revela la autora, a la vez que explica que en la exposición se verán como cuadros poéticos, mapas que en su lenguaje y caligrafía dibujan fragmentos de un espacio lleno de palabras y sentidos.
En tal sentido, Magdalena Fernández y Ángela Bonadies trabajan dos lecturas o ‘traducciones' desde sus respectivos lenguajes con el material de los poemas y las versiones en texto e imagen de Verónica Jaffe. Magdalena Fernández realizará una instalación en la que cuenta con el apoyo Enrique Moreno. Por su parte, Ángela Bonadies se servirá de la fotografía y el video para crear imágenes que delinean el hecho poético.
Verónica Jaffé (Caracas, 1957) ya ha estrechado los vínculos entre la literatura y la plástica, con experiencias desarrolladas en el Instituto Latinoamericano vienés y en las galerías de Los Galpones y Secadero con poemas presentados como ‘traducciones’ visuales.
Estudió Letras en Caracas y literatura alemana en Múnich, fue docente en la Universidad Simón Bolívar, en la Universidad Central de Venezuela e investigadora invitada en las universidades de Indiana, Bloomington, IN, EEUU, y de Viena, Austria, así como editora de diversas revistas y editoriales en nuestro país. Ha publicado algunos ensayos sobre literatura venezolana (El relato imposible. Análisis recepcional de la cuentística venezolana entre 1970-1980) e historia y teoría de la traducción literaria (Metáforas y traducción o traducción como metáfora. Algunas metáforas de la teoría de la traducción literaria, en 2004), además de los poemarios El arte de la pérdida El largo viaje a casa, La versión de Ismena (2000), así como traducciones de poemas de Gottfried Benn y Else Lasker-Schüler. Durante la inauguración de la muestra se presentará el libro de esta autora, editado por Sandra Caula, con diseño de Aixa Díaz e introducción de Luis Miguel Isava, en un evento que contará con palabras de la profesora María Fernanda Palacios.
La exposición Ríos, mares, patrias y poesías con textos de Verónica Jaffé, fotografías y video de Ángela Bonadies e instalación de Magdalena Fernández, se estará presentando desde el 29 de mayo hasta el 10 de julio, en los espacios de BEATRIZ GIL Galería, ubicada en la Calle California con Calle Jalisco, en Las Mercedes; en horario de lunes a viernes de 10:00 a.m. a 7:00 p.m., sábados de 10:00 a.m. a 4:00 p.m., y domingos de 11:00 a.m. a 2:00 p.m. La entrada es libre.
Verónica Jaffé
Hace unos 200 años el gran poeta alemán Friedrich Hölderlin comenzó a hacer una versión muy original, muy moderna, de los himnos del poeta griego clásico Píndaro. Los llamó cantos hespéricos, es decir, de Occidente para diferenciarlos de los antiguos griegos, que Hölderlin entendía como orientales, por venir de Medio Oriente. Y los describió como cantos patrióticos, es decir, cantos en su lengua propia, cantos de su país y de su tiempo. Así comienza la modernidad poética, como traducción de la antigüedad, como conciencia y reflexión sobre lo propio y lo ajeno, lo cercano y lo lejano.
Y de ahí parte la reflexión de Verónica Jaffé: Toda traducción es traslado de imágenes y de metáforas, y las metáforas construyen la poesía. La poesía moderna traduce a los antiguos héroes y dioses a ríos y mares y montañas, a paisajes de palabras, y estas adquieren sus fugaces, sus cambiantes sentidos como metáforas. Los ríos serán las líneas del destino humano, o los cursos de la historia, o los caminos del pensamiento y de las ideas, de las culturas y civilizaciones. Imágenes y palabras se dan luces y sombras mutuamente, en el constante movimiento, y le dan sentidos frágiles, pasajeros a las siempre iguales y siempre diferentes orillas de ríos y mares, que bañan siempre nuevas patrias y poesías. Así, traducir en cuadros los cantos patrióticos no es fijar un sentido único ni del canto ni de la patria, sino intentar seguir algunos de los cursos del sentido de lo humano. Las palabras y las imágenes se traducen para mostrar la precaria constancia de nuestra condición mortal y pasajera.
Como si fueran mapas estos cuadros y poesías dibujan en borrones y fragmentos los espacios y los tiempos propios y cercanos, del país propio, del tiempo actual remontándose a la fuente antigua.
Las instalaciones en telas y luces de Magdalena Fernández recogen parte de los textos de uno de los himnos, el dedicado al Danubio , para tomar el curso inverso y traducir desde el delta del río, desde el signo impreso, la fluidez incierta de los sentidos de lo poético: las palabras se descomponen suavemente en el movimiento de luces y sombras, y la poesía muestra sus fugaces sentidos.
En las fotografías y en el video de Ángela Bonadies se revierte nuevamente el curso de la traducción, y son las imágenes en su muda inmediatez las que delinean las imprecisas orillas de los antiguos ríos de sentidos.